ŷ�ñ���ɽ���빫˾�߳�Ϊ���˿ͷ���!

���Źؼ��֣� ������ ������ ��Ӣ�� �����빫˾ ������
����λ������ҳ>��������>

dz̸Ӣ�����ű���ķ���

��Դ�� ���ߣ�     ʱ�䣺2011-03-28   �����

For example:
(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li
---����˵����ұ��ֿɿ��ͼ�ͦ
When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“˵”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.
(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer        
---���������ŦԼ�˸���
����������
(3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded?         
---��������Ѷ��������Ϊʲô�ܺ��ߵĺ��û�����
3.3. Quotation mark (‘’)
Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.
Look at the following examples:
(1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’        
---���͵����ͳ�“����”
(2) Arafat to Reagan: ‘We Are Still Here’
---�������ظ�������“������Ȼ����” 
3.4. Dash(—)
Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “˵” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “��”in order to emphasize something.
For example:
(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials            
---��Ա��˵�Ͷ���ίԱ�����ٱ���
(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller        
    ---���ǵķ������ܹ��˷���— ��˷���(˵)
(3) Yeltsin in Hospital — Again
       ---Ҷ�����ٴ�סԺ                
(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair
       ---Ӣ�����಼����˵����������ڷ�����������Ҫ��ǿ����        
 
4. The translation of rhetorical devices
Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.

���ס���� ŷ�ñ����ڷ��빫˾  ���ڷ���
ȫ���������ߣ�4006-999-118
Tag��